respondendo a um testemunha de jeová parte 3 🤥
1) > Na Bíblia, a expressão “um Deus” não é aplicada a ninguém de forma real ou ontológica, exceto ao Pai, ao Filho e aos deuses falsos. Do ponto de vista estritamente linguístico, traduzir o termo grego θεός como “um Deus” não é, em si, errado. Essa tradução corresponde formalmente ao que está expresso no grego. O problema, portanto, não reside na tradução em si, mas na forma como o leitor moderno tende a compreender essa expressão. Traduzir por “um Deus” não altera o conteúdo semântico original — assim como colocar um zero à esquerda de um número não altera seu valor —, porém aumenta o risco de confusão, pois induz o leitor a imaginar “um deus entre outros”, como se houvesse diversos seres da mesma categoria divina. Esse mesmo fenômeno é observável em traduções antigas, como no copta saídico: o sentido do texto não é modificado, mas a forma de leitura pode conduzir a interpretações equivocadas. Quando um leitor entende “um Deus” como expressão de autoridade delegada, ou...